Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Latinčina - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyAnglickyHebrejskyLatinčinaStarogréčtina

Kategória Myšlienky

Titul
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Pridal(a) juliel
Zdrojový jazyk: Dánsky

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Poznámky k prekladu
female

Titul
In arte poeseque insisto...
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 4 mája 2010 23:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 apríla 2010 22:14

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 mája 2010 09:48

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 mája 2010 23:42

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 mája 2010 07:21

Efylove
Počet príspevkov: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 mája 2010 14:06

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
No problem!