Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Latinčina - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Pridal(a)
juliel
Zdrojový jazyk: Dánsky
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Poznámky k prekladu
female
Titul
In arte poeseque insisto...
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 4 mája 2010 23:44
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 apríla 2010 22:14
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 mája 2010 09:48
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 mája 2010 23:42
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 mája 2010 07:21
Efylove
Počet príspevkov: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 mája 2010 14:06
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
No problem!