Preklad - Švédsky-Latinčina - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Každodenný život - Spoločnosť / Ľudia / Politika | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Cieľový jazyk: Latinčina
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 9 mája 2010 10:49
Posledný príspevok | | | | | 7 mája 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
 | | | 7 mája 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|