Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Text
Pridal(a)
marcblaffart
Zdrojový jazyk: Turecky
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titul
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
cudiii
Cieľový jazyk: Francúzsky
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
ViÅŸneFr
- 14 decembra 2006 22:18
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
14 decembra 2006 20:01
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?