Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Portugalsky - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Chat
Titul
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Text
Pridal(a)
amarilis
Zdrojový jazyk: Grécky
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titul
Tu gostas das minha músicas novas?
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
Menininha
Cieľový jazyk: Portugalsky
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Poznámky k prekladu
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Borges
- 23 júna 2007 21:13