Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Portugalsky - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Text
Pridal(a)
catarique
Zdrojový jazyk: Dánsky
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
Titul
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
casper tavernello
Cieľový jazyk: Portugalsky
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Poznámky k prekladu
fornøjelse
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Borges
- 28 decembra 2007 04:42
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
26 októbra 2007 17:34
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 novembra 2007 20:24
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 novembra 2007 20:33
goncin
Počet príspevkov: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 novembra 2007 20:40
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 novembra 2007 06:49
goncin
Počet príspevkov: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 novembra 2007 13:24
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.