Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyRumunsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Pridal(a) mary83
Zdrojový jazyk: Italsky

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titul
I am angry
Preklad
Anglicky

Preložil(a) doncho.georgiev
Cieľový jazyk: Anglicky

I am a bit angry with you, but I love you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané IanMegill2 - 22 septembra 2007 04:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 septembra 2007 21:39

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 septembra 2007 21:54

Dalmo
Počet príspevkov: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 septembra 2007 04:04

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Thanks, everybody!

22 septembra 2007 06:15

mary83
Počet príspevkov: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 septembra 2007 08:07

Xini
Počet príspevkov: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!