Preklad - Grécky-Turecky - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória voľné písanie | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Zdrojový jazyk: Grécky
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Cieľový jazyk: Turecky
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 26 januára 2008 09:39
Posledný príspevok | | | | | 5 januára 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 januára 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 januára 2008 15:57 | | smyPočet príspevkov: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 januára 2008 18:13 | | iriniPočet príspevkov: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 januára 2008 09:37 | | smyPočet príspevkov: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|