Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Nemacki - en af trængerne kommer fra kroea , men han bor i...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
en af trængerne kommer fra kroea , men han bor i...
Tekst
Podnet od
little_girl
Izvorni jezik: Danski
en af trængerne kommer fra kroea , men han bor i danmark, han er 9. dan, vi bliver nogen gange op til 200 personer
Natpis
Einer der Bedürftigen ist aus Korea,
Prevod
Nemacki
Preveo
Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki
Einer der Bedürftigen ist aus Korea, aber er lebt in Dänemark, er hat den 9. Grad. So sind wir manchmal bis zu 200 Leute.
Napomene o prevodu
translated by english-bridge from pias.
points shared.
Nach Wikipedia ist "dan" => "Grad" auf deutsch... edited.
Poslednja provera i obrada od
Bhatarsaigh
- 8 Mart 2008 00:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Februar 2008 10:59
svennebus
Broj poruka: 55
The translation is somewhat misunderstood. The "9.dan" is a degree in sports of karate..
5 Mart 2008 20:30
Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
I would translate "en af trængerne" with "einer der Bedürftigen"
6 Mart 2008 04:37
Rodrigues
Broj poruka: 1621
guter Vorschlag! Hört sich nicht so hart an. Danke.