Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Nemacki - That [is], as had heard the noble count named Gómez
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Nauka
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
That [is], as had heard the noble count named Gómez
Tekst
Podnet od
chulozrh
Izvorni jezik: Engleski Preveo
goncin
That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living at Burgos with the queen.
Napomene o prevodu
"Saçón" seems to be the old spelling of the word "sazón", which means "season" (a period of time).
Natpis
Das [ist], wie der edle Graf namens Gómez gehört hatte
Prevod
Nemacki
Preveo
HansHeineken
Željeni jezik: Nemacki
Das [ist], wie der edle Graf namens Gómez gehört hatte, der in jener Zeit mit der Königin in Burgos lebte.
Poslednja provera i obrada od
Bhatarsaigh
- 8 Mart 2008 21:50