Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Engleski - samtale med spanioler over msn
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
samtale med spanioler over msn
Tekst
Podnet od
MattiKnudsen
Izvorni jezik: Spanski
tienes que hablar en danes, porque no soy bien para hablar español
Natpis
You have to speak in Danish, because I'm not good enough at speaking Spanish
Prevod
Engleski
Preveo
Diego_Kovags
Željeni jezik: Engleski
You have to speak in Danish, because I'm not good enough at speaking Spanish
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 8 April 2008 22:54
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 April 2008 21:01
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Diego
"I'm not good enough to speak Spanish"
this should read either:
"I'm not good enough
at
Spanish"
or
"I'm not good enough
at speaking
Spanish"
Which one do you like better?
8 April 2008 21:07
MattiKnudsen
Broj poruka: 1
Thanks..
i like it a lot.
8 April 2008 21:29
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
I guess the second one sounds better!