Prevod - Turski-Nemacki - BrieffreundschaftTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Turski
Michael burası benim doğduğum yer Arhavi.Çok Güzeldir İnşallah Türkiye'ye Gelirsen Seni buraya götürürürm. |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Michael, hier ist mein Geburtsort
Arhavi. Es ist sehr schön. Wenn du in die Türkei kommst werde ich dich hoffentlich hierher führen. |
|
Poslednja poruka | | | | | 27 April 2008 13:26 | | | Michael, hier ist mein...
nach die Türkei --> in die Türkei
hierherführen --> hierher führen | | | 27 April 2008 20:20 | | | | | | 27 April 2008 22:52 | | | falls du in die Türkei kommst,hoffentlich,ıch werde dich hierher führen. | | | 28 April 2008 03:37 | | | Na ja, aber das hat doch keinen Sinn, oder? | | | 28 April 2008 12:13 | | | eğer = if = falls ?
Hoffentlich kommst du in die Türkei = İnşallah Türkiye'ye gelirsin. (?) | | | 29 April 2008 03:57 | | | Ist gut - habe ich jetzt korrigiert. Vielen Dank. |
|
|