Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Nemacki - J'ai fait du bon travail, je mérite d'être...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
J'ai fait du bon travail, je mérite d'être...
Tekst
Podnet od
so-la-blondasse
Izvorni jezik: Francuski
-J'ai fait du bon travail, je mérite d'être récompensée.
-J'ai été vilaine, je mérite d'être punie.
Natpis
Ich habe gute Arbeit geleistet, ich verdiene es, belohnt zu werden...
Prevod
Nemacki
Preveo
italo07
Željeni jezik: Nemacki
-Ich habe gute Arbeit geleistet, ich verdiene es, belohnt zu werden.
-Ich war unartig, ich verdiene es, bestraft zu werden.
Poslednja provera i obrada od
Rumo
- 14 Juni 2008 17:03
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Maj 2008 20:45
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich würde eher "ich verdiene
es
, belohnt zu werden" sagen.