Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - You are wonderful, without you i can not breath
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression - Kids and teens
Kichwa
You are wonderful, without you i can not breath
Nakala
Tafsiri iliombwa na
johan448
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
You are wonderful, without you I can't breathe
Kichwa
Mira es, sine te spirare non possum.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
stell
Lugha inayolengwa: Kilatini
Mira es, sine te spirare non possum.
Maelezo kwa mfasiri
I supposed that this text was intended to a woman so I put "mira" but it would be "mirus" for a man.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Xini
- 6 Februari 2007 11:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Februari 2007 09:17
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
But..."est" is 3rd person...shouldn't it be "es"?
6 Februari 2007 11:10
stell
Idadi ya ujumbe: 141
Yes, it's "es" of course (sorry that I always make mistakes)
I'll put "es"