Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - bilgilerinize arz ederim
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature - Daily life
Kichwa
bilgilerinize arz ederim
Nakala
Tafsiri iliombwa na
deniserigot
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
bilgilerinize arz ederim
Kichwa
Je porte à votre connaissance
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Je porte à votre connaissance
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 26 Julai 2007 21:05
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Julai 2007 15:20
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is kind of like "F.Y.I." in English.
26 Julai 2007 15:24
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
What means "F.Y.I"? : "For.You.(or "Your"
and the "I"?
All I can say about the French is that it is often employed in formal correspondance, from administration or to Administration, in official mails. meaning "I let you know"...
26 Julai 2007 15:30
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"for your information" - it's so commonly used in English that I thought you would have run across it - sorry.
26 Julai 2007 15:55
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I should have guessed! (it isn't that difficult)
So the translation is OK. Thanks!
26 Julai 2007 15:57
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Take it away, Tantine!
26 Julai 2007 16:18
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What happened to the original poll?