Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İspanyolca - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Metin
Öneri
nicoalonso
Kaynak dil: Latince
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"
Başlık
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
evulitsa
Hedef dil: İspanyolca
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Variación: "...pero era elocuente."
En son
pirulito
tarafından onaylandı - 17 Ocak 2008 01:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Ocak 2008 01:31
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
There are some spelling mistakes:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Cf. Ovid,
Ars amatoria, II, 123
17 Ocak 2008 10:47
smy
Mesaj Sayısı: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?
CC:
pirulito
17 Ocak 2008 12:35
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Now the text is correct. Thanks!