ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-スペイン語 - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
テキスト
nicoalonso
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
翻訳についてのコメント
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"
タイトル
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
翻訳
スペイン語
evulitsa
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
翻訳についてのコメント
Variación: "...pero era elocuente."
最終承認・編集者
pirulito
- 2008年 1月 17日 01:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 17日 01:31
pirulito
投稿数: 1180
There are some spelling mistakes:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Cf. Ovid,
Ars amatoria, II, 123
2008年 1月 17日 10:47
smy
投稿数: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?
CC:
pirulito
2008年 1月 17日 12:35
pirulito
投稿数: 1180
Now the text is correct. Thanks!