خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-اسپانیولی - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
متن
nicoalonso
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"
عنوان
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
ترجمه
اسپانیولی
evulitsa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
ملاحظاتی درباره ترجمه
Variación: "...pero era elocuente."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pirulito
- 17 ژانویه 2008 01:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 ژانویه 2008 01:31
pirulito
تعداد پیامها: 1180
There are some spelling mistakes:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Cf. Ovid,
Ars amatoria, II, 123
17 ژانویه 2008 10:47
smy
تعداد پیامها: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?
CC:
pirulito
17 ژانویه 2008 12:35
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Now the text is correct. Thanks!