الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
نص
إقترحت من طرف
nicoalonso
لغة مصدر: لاتيني
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
ملاحظات حول الترجمة
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"
عنوان
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
evulitsa
لغة الهدف: إسبانيّ
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
ملاحظات حول الترجمة
Variación: "...pero era elocuente."
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pirulito
- 17 كانون الثاني 2008 01:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 كانون الثاني 2008 01:31
pirulito
عدد الرسائل: 1180
There are some spelling mistakes:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Cf. Ovid,
Ars amatoria, II, 123
17 كانون الثاني 2008 10:47
smy
عدد الرسائل: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?
CC:
pirulito
17 كانون الثاني 2008 12:35
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Now the text is correct. Thanks!