Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kihispania - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song
Kichwa
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nicoalonso
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Maelezo kwa mfasiri
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"
Kichwa
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
evulitsa
Lugha inayolengwa: Kihispania
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Maelezo kwa mfasiri
Variación: "...pero era elocuente."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pirulito
- 17 Januari 2008 01:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Januari 2008 01:31
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
There are some spelling mistakes:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Cf. Ovid,
Ars amatoria, II, 123
17 Januari 2008 10:47
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?
CC:
pirulito
17 Januari 2008 12:35
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Now the text is correct. Thanks!