Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Espagnol - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Texte
Proposé par
nicoalonso
Langue de départ: Latin
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Commentaires pour la traduction
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"
Titre
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Traduction
Espagnol
Traduit par
evulitsa
Langue d'arrivée: Espagnol
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Commentaires pour la traduction
Variación: "...pero era elocuente."
Dernière édition ou validation par
pirulito
- 17 Janvier 2008 01:43
Derniers messages
Auteur
Message
17 Janvier 2008 01:31
pirulito
Nombre de messages: 1180
There are some spelling mistakes:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Cf. Ovid,
Ars amatoria, II, 123
17 Janvier 2008 10:47
smy
Nombre de messages: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?
CC:
pirulito
17 Janvier 2008 12:35
pirulito
Nombre de messages: 1180
Now the text is correct. Thanks!