Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İngilizce - insigni cum prudentia enim athenas...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Kultur
Başlık
insigni cum prudentia enim athenas...
Metin
Öneri
lollypolly
Kaynak dil: Latince
insigni cum prudentia enim athenas administraverat, populique postulatu novas leges dederat
Çeviriyle ilgili açıklamalar
inghilterra
Başlık
Actually, he ruled over Athens with great prudence
Tercüme
İngilizce
Çeviri
goncin
Hedef dil: İngilizce
Actually, he ruled over Athens with great prudence, and, on people's request, he passed new laws.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 13 Nisan 2008 02:34
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Nisan 2008 14:59
tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
With great prudence he ruled over Athens, and,on people request , he gave new laws.
11 Nisan 2008 15:04
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
tarino,
Could you plese clarify the role of the word "insigni"? Is that "With
great
prudence..."? Thanks!
CC:
tarinoidenkertoja
11 Nisan 2008 19:42
tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
it s an ablative so with notable prudence,great prudence.
12 Nisan 2008 01:08
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oh, that changes everything. Thanks!
12 Nisan 2008 01:13
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilian, time to reset the poll.
12 Nisan 2008 01:18
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!