Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - insigni cum prudentia enim athenas...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Cultura
Titolo
insigni cum prudentia enim athenas...
Testo
Aggiunto da
lollypolly
Lingua originale: Latino
insigni cum prudentia enim athenas administraverat, populique postulatu novas leges dederat
Note sulla traduzione
inghilterra
Titolo
Actually, he ruled over Athens with great prudence
Traduzione
Inglese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Inglese
Actually, he ruled over Athens with great prudence, and, on people's request, he passed new laws.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 13 Aprile 2008 02:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Aprile 2008 14:59
tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
With great prudence he ruled over Athens, and,on people request , he gave new laws.
11 Aprile 2008 15:04
goncin
Numero di messaggi: 3706
tarino,
Could you plese clarify the role of the word "insigni"? Is that "With
great
prudence..."? Thanks!
CC:
tarinoidenkertoja
11 Aprile 2008 19:42
tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
it s an ablative so with notable prudence,great prudence.
12 Aprile 2008 01:08
goncin
Numero di messaggi: 3706
Oh, that changes everything. Thanks!
12 Aprile 2008 01:13
goncin
Numero di messaggi: 3706
lilian, time to reset the poll.
12 Aprile 2008 01:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done!