Tercüme - Türkçe-Fransızca - ne kadar duygusuzŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Türkçe](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Fransızca](../images/flag_fr.gif)
| | | Kaynak dil: Türkçe
ne kadar duygusuz | Çeviriyle ilgili açıklamalar | français suisse et france |
|
| quel manque de sensibilité | TercümeFransızca Çeviri lenab | Hedef dil: Fransızca
quel manque de sensibilité |
|
En son Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 17:04
Son Gönderilen | | | | | 18 Ağustos 2008 11:47 | | | Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu? | | | 18 Ağustos 2008 16:23 | | | Très bien! ![](../images/emo/smile.png) Merci!! |
|
|