Prevod - Turski-Francuski - ne kadar duygusuzTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Francuski](../images/flag_fr.gif)
| | | Izvorni jezik: Turski
ne kadar duygusuz | | français suisse et france |
|
| quel manque de sensibilité | Prevod Francuski Preveo lenab | Željeni jezik: Francuski
quel manque de sensibilité |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 18 Avgust 2008 17:04
Poslednja poruka | | | | | 18 Avgust 2008 11:47 | | | Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu? | | | 18 Avgust 2008 16:23 | | | Très bien! ![](../images/emo/smile.png) Merci!! |
|
|