Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - ne kadar duygusuz
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
ne kadar duygusuz
Tekstas
Pateikta
misslova
Originalo kalba: Turkų
ne kadar duygusuz
Pastabos apie vertimą
français suisse et france
Pavadinimas
quel manque de sensibilité
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
quel manque de sensibilité
Validated by
Francky5591
- 18 rugpjūtis 2008 17:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 rugpjūtis 2008 11:47
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu?
18 rugpjūtis 2008 16:23
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Très bien!
Merci!!