Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ne kadar duygusuz
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ne kadar duygusuz
Tekst
Skrevet av
misslova
Kildespråk: Tyrkisk
ne kadar duygusuz
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
français suisse et france
Tittel
quel manque de sensibilité
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
lenab
Språket det skal oversettes til: Fransk
quel manque de sensibilité
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 18 August 2008 17:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 August 2008 11:47
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu?
18 August 2008 16:23
lenab
Antall Innlegg: 1084
Très bien!
Merci!!