Traducerea - Turcă-Franceză - ne kadar duygusuzStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Turcă](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Franceză](../images/flag_fr.gif)
| | | Limba sursă: Turcă
ne kadar duygusuz | Observaţii despre traducere | français suisse et france |
|
| quel manque de sensibilité | TraducereaFranceză Tradus de lenab | Limba ţintă: Franceză
quel manque de sensibilité |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 18 August 2008 17:04
Ultimele mesaje | | | | | 18 August 2008 11:47 | | | Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu? | | | 18 August 2008 16:23 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Très bien! ![](../images/emo/smile.png) Merci!! |
|
|