Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - ne kadar duygusuz
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ne kadar duygusuz
Текст
Публікацію зроблено
misslova
Мова оригіналу: Турецька
ne kadar duygusuz
Пояснення стосовно перекладу
français suisse et france
Заголовок
quel manque de sensibilité
Переклад
Французька
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Французька
quel manque de sensibilité
Затверджено
Francky5591
- 18 Серпня 2008 17:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Серпня 2008 11:47
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu?
18 Серпня 2008 16:23
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Très bien!
Merci!!