ترجمه - ترکی-فرانسوی - ne kadar duygusuzموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: ترکی
ne kadar duygusuz | | français suisse et france |
|
| quel manque de sensibilité | ترجمهفرانسوی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
quel manque de sensibilité |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2008 17:04
آخرین پیامها | | | | | 18 آگوست 2008 11:47 | | | Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu? | | | 18 آگوست 2008 16:23 | | | Très bien! Merci!! |
|
|