Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Hollandaca-İspanyolca - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Metin
Öneri
ronnycapon
Kaynak dil: Hollandaca
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
Başlık
Eres tan lindo.
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
italo07
Hedef dil: İspanyolca
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 4 Kasım 2008 15:46
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Kasım 2008 17:06
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
3 Kasım 2008 17:09
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
3 Kasım 2008 17:19
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
3 Kasım 2008 17:24
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
3 Kasım 2008 17:37
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale