Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Spanisch - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Titel
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Text
Übermittelt von
ronnycapon
Herkunftssprache: Niederländisch
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
Titel
Eres tan lindo.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
italo07
Zielsprache: Spanisch
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 4 November 2008 15:46
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 November 2008 17:06
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
3 November 2008 17:09
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
3 November 2008 17:19
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
3 November 2008 17:24
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
3 November 2008 17:37
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale