Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Іспанська - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Текст
Публікацію зроблено
ronnycapon
Мова оригіналу: Голландська
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
Заголовок
Eres tan lindo.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
Затверджено
lilian canale
- 4 Листопада 2008 15:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Листопада 2008 17:06
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
3 Листопада 2008 17:09
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
3 Листопада 2008 17:19
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
3 Листопада 2008 17:24
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
3 Листопада 2008 17:37
italo07
Кількість повідомлень: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale