쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-스페인어 - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
본문
ronnycapon
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
제목
Eres tan lindo.
번역
스페인어
italo07
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 15:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 3일 17:06
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
2008년 11월 3일 17:09
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
2008년 11월 3일 17:19
italo07
게시물 갯수: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
2008년 11월 3일 17:24
italo07
게시물 갯수: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
2008년 11월 3일 17:37
italo07
게시물 갯수: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale