ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-スペイン語 - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
テキスト
ronnycapon
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
タイトル
Eres tan lindo.
翻訳
スペイン語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 4日 15:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 3日 17:06
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
2008年 11月 3日 17:09
lilian canale
投稿数: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
2008年 11月 3日 17:19
italo07
投稿数: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
2008年 11月 3日 17:24
italo07
投稿数: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
2008年 11月 3日 17:37
italo07
投稿数: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale