Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-スペイン語 - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語スペイン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
テキスト
ronnycapon様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.

タイトル
Eres tan lindo.
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 4日 15:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 3日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Salvo,

ese "pronto una vez" no combina.
¿Podría ser "por lo menos una vez"?

"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"

2008年 11月 3日 17:09

lilian canale
投稿数: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"

2008年 11月 3日 17:19

italo07
投稿数: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe

"eens" es una partícula expletiva.

2008年 11月 3日 17:24

italo07
投稿数: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?

En el original es así.

2008年 11月 3日 17:37

italo07
投稿数: 1474
olvidé CC

CC: lilian canale