Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Neerlandès-Castellà - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Text
Enviat per
ronnycapon
Idioma orígen: Neerlandès
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
Títol
Eres tan lindo.
Traducció
Castellà
Traduït per
italo07
Idioma destí: Castellà
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 4 Novembre 2008 15:46
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Novembre 2008 17:06
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
3 Novembre 2008 17:09
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
3 Novembre 2008 17:19
italo07
Nombre de missatges: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
3 Novembre 2008 17:24
italo07
Nombre de missatges: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
3 Novembre 2008 17:37
italo07
Nombre de missatges: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale