Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Spagnolo - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Testo
Aggiunto da
ronnycapon
Lingua originale: Olandese
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
Titolo
Eres tan lindo.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 4 Novembre 2008 15:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Novembre 2008 17:06
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
3 Novembre 2008 17:09
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
3 Novembre 2008 17:19
italo07
Numero di messaggi: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
3 Novembre 2008 17:24
italo07
Numero di messaggi: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
3 Novembre 2008 17:37
italo07
Numero di messaggi: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale