Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Néerlandais-Espagnol - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Texte
Proposé par
ronnycapon
Langue de départ: Néerlandais
jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.
Titre
Eres tan lindo.
Traduction
Espagnol
Traduit par
italo07
Langue d'arrivée: Espagnol
Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 4 Novembre 2008 15:46
Derniers messages
Auteur
Message
3 Novembre 2008 17:06
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"
3 Novembre 2008 17:09
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"
3 Novembre 2008 17:19
italo07
Nombre de messages: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva.
3 Novembre 2008 17:24
italo07
Nombre de messages: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ.
3 Novembre 2008 17:37
italo07
Nombre de messages: 1474
olvidé CC
CC:
lilian canale