ترجمة - هولندي-إسبانيّ - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف شعر | jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te... | | لغة مصدر: هولندي
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te leren kennen. |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
Eres tan lindo. Espero pronto poder conocerte mejor. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تشرين الثاني 2008 15:46
آخر رسائل | | | | | 3 تشرين الثاني 2008 17:06 | | | Hola Salvo,
ese "pronto una vez" no combina.
¿PodrÃa ser "por lo menos una vez"?
"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte" | | | 3 تشرين الثاني 2008 17:09 | | | Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo" | | | 3 تشرين الثاني 2008 17:19 | | | Adónde va puesto el adverbo? hehe
"eens" es una partÃcula expletiva. | | | 3 تشرين الثاني 2008 17:24 | | | Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?
En el original es asÃ. | | | 3 تشرين الثاني 2008 17:37 | | | |
|
|