Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Türkçe-Almanca - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandacaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Metin
Öneri aabc
Kaynak dil: Türkçe

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

Başlık
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Tercüme
Almanca

Çeviri beyaz-yildiz
Hedef dil: Almanca

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
En son italo07 tarafından onaylandı - 13 Aralık 2008 11:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Aralık 2008 00:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 Aralık 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Mesaj Sayısı: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 Aralık 2008 09:34

beyaz-yildiz
Mesaj Sayısı: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".