Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Turks-Duits - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlandsDuits

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Tekst
Opgestuurd door aabc
Uitgangs-taal: Turks

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

Titel
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Vertaling
Duits

Vertaald door beyaz-yildiz
Doel-taal: Duits

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 13 december 2008 11:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 december 2008 00:54

merdogan
Aantal berichten: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 december 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Aantal berichten: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 december 2008 09:34

beyaz-yildiz
Aantal berichten: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".