Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aabc
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

τίτλος
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 13 Δεκέμβριος 2008 11:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2008 00:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 Δεκέμβριος 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Αριθμός μηνυμάτων: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 Δεκέμβριος 2008 09:34

beyaz-yildiz
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".