Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Germana - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlandaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Teksto
Submetigx per aabc
Font-lingvo: Turka

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

Titolo
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 13 Decembro 2008 11:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2008 00:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 Decembro 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Nombro da afiŝoj: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 Decembro 2008 09:34

beyaz-yildiz
Nombro da afiŝoj: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".