Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Turski-Nemacki - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiHolandskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Tekst
Podnet od aabc
Izvorni jezik: Turski

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

Natpis
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Prevod
Nemacki

Preveo beyaz-yildiz
Željeni jezik: Nemacki

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 13 Decembar 2008 11:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Decembar 2008 00:54

merdogan
Broj poruka: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 Decembar 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Broj poruka: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 Decembar 2008 09:34

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".