Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandezeGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Tekst
Prezantuar nga aabc
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

Titull
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga beyaz-yildiz
Përkthe në: Gjermanisht

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 13 Dhjetor 2008 11:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Dhjetor 2008 00:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 Dhjetor 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Numri i postimeve: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 Dhjetor 2008 09:34

beyaz-yildiz
Numri i postimeve: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".