Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Turkki-Saksa - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollantiSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Teksti
Lähettäjä aabc
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

Otsikko
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Käännös
Saksa

Kääntäjä beyaz-yildiz
Kohdekieli: Saksa

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 13 Joulukuu 2008 11:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Joulukuu 2008 00:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 Joulukuu 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Viestien lukumäärä: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 Joulukuu 2008 09:34

beyaz-yildiz
Viestien lukumäärä: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".