Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-آلمانی - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
متن
aabc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

عنوان
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 13 دسامبر 2008 11:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 دسامبر 2008 00:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 دسامبر 2008 09:26

Missnickytjeeuh
تعداد پیامها: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 دسامبر 2008 09:34

beyaz-yildiz
تعداد پیامها: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".