Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Turski-Njemački - Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez...
Tekst
Poslao aabc
Izvorni jezik: Turski

Sen benim gec buldugum imkansiz ama vazgeclimez askimsin. Seni dusundugum zaman kadin oldugumu yeniden hissediyorum. Ve seni inanamayacagin bir arzu ile istiyorum. Her gece seni hayal edip saatlerce senle sevisiyorum.

Naslov
Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die
Prevođenje
Njemački

Preveo beyaz-yildiz
Ciljni jezik: Njemački

Du bist meine Liebe, die ich spät gefunden habe, die zwar unmöglich, aber unverzichtbar ist. Wenn ich an dich denke, spüre ich wieder, dass ich eine Frau bin. Und ich habe unglaubliche Lust nach dir. Jede Nacht stelle ich mir dich vor und liebe dich stundenlang.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 13 prosinac 2008 11:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 prosinac 2008 00:54

merdogan
Broj poruka: 3769
liebe dich stundenlang. ?????
oder ist es "ich schlafe mit dir stundenlang."

8 prosinac 2008 09:26

Missnickytjeeuh
Broj poruka: 6
De eerste zin kan vele beter. Minder ingewikkeld.

8 prosinac 2008 09:34

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
"(ich)liebe dich stundenlang" bedeutet im Deutschen, dass "ich stundenlang mit dir schlafe" "mit dir Sex habe".