Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gülmece
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Metin
Öneri
helho
Kaynak dil: İngilizce
I just flew in from Boston, and boy are my arms tired!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Esse texto é um jargão de Henny Yougman, comediante que morreu em 1998 (wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Henny_Youngman)
Além de não entender a tradução corretamente não sei o que ela significa
Texto em inglês americano
Obrigado
Başlık
Acabei de vir voando
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
guilon
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Cara! Acabei de vir voando de Boston, e os meus braços estão exaustos!
En son
goncin
tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 00:32