Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Português brasileiro - I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Humor
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Texto
Enviado por
helho
Idioma de origem: Inglês
I just flew in from Boston, and boy are my arms tired!
Notas sobre a tradução
Esse texto é um jargão de Henny Yougman, comediante que morreu em 1998 (wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Henny_Youngman)
Além de não entender a tradução corretamente não sei o que ela significa
Texto em inglês americano
Obrigado
Título
Acabei de vir voando
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
guilon
Idioma alvo: Português brasileiro
Cara! Acabei de vir voando de Boston, e os meus braços estão exaustos!
Último validado ou editado por
goncin
- 11 Janeiro 2009 00:32