Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Humor
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I just flew in from Boston.. and boy are my arms...
Text
Enviat per
helho
Idioma orígen: Anglès
I just flew in from Boston, and boy are my arms tired!
Notes sobre la traducció
Esse texto é um jargão de Henny Yougman, comediante que morreu em 1998 (wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Henny_Youngman)
Além de não entender a tradução corretamente não sei o que ela significa
Texto em inglês americano
Obrigado
Títol
Acabei de vir voando
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
guilon
Idioma destí: Portuguès brasiler
Cara! Acabei de vir voando de Boston, e os meus braços estão exaustos!
Darrera validació o edició per
goncin
- 11 Gener 2009 00:32